没人比微博更懂搏击俱乐部
腾讯最近播放的版本最终结局是坏人被逮捕、主角送进精神病院治疗;据说央视六的版本还是原电影的结尾。我觉得腾讯和原电影的结尾都不错,都留下了很多的思考空间,但让人觉得不可思议的是,微博一群人疯狂攻击腾讯的版本,并以此延伸出各种对社会的冷嘲热讽。
自从微博太君们 diss 北野武不懂日本之后,我就很怀疑这群人的真实水平。但是谁知道呢,也许微博太君们更懂搏击俱乐部? 毕竟现在连J.K.罗琳都不配理解《哈利·波特》了。
然后在观网看到一篇报道(原文链接)里面给出了不同的意见,大概就是原著作者认为中国(实为腾讯)电影的改编比美国版电影更接近原著的表达。
由于观网的报道没有给出原文的链接,因此上网找了找,大概是《好莱坞报道》的一篇文章(原文链接)“‘Fight Club’ Author Chuck Palahniuk Says China’s Censored Ending Is Actually Truer to His Vision”。
这篇英文报道中,有几点是很明确的:
The author later gave an interview to TMZ in which he pointed out that the altered Chinese ending is actually somewhat closer to how his book concluded.
Palahniuk 确实认为腾讯的版本更接近(somewhat)他原著的表达,尽管原因和出发点不同。
“The irony is that the way the Chinese have changed it is they’ve aligned the ending almost exactly with the ending of the book, as opposed to Fincher’s ending, which was the more spectacular visual ending,” he said. “So in a way, the Chinese brought the movie back to the book a little bit.”
Palahniuk 认为美国电影的结尾“spectacular”,比较壮观、场面比较大,而中国(腾讯)的结尾稍稍接近一点(a little bit)他的原著。从作者这个描述看,似乎对两个版本的修改都不满意。
微博太君们最喜欢引用的是 Palahniuk 在推特上的一句话,该报道开篇也有提及:
Have You Seen This Sh*t? This is SUPER wonderful! Everyone gets a happy ending in China!
微博太君们认为原书作者把腾讯版本看作是 Sh*t,篡改了美国版本的内涵和精神。真是这样吗?我们再看看报道中 Palahniuk 自己是怎么说的:
What I find really interesting is that my books are heavily banned throughout the U.S.,
A lot of my overseas publishers have edited the novel so the novel ends the way the movie ends,” he said. “So I’ve been dealing with this kind of revision for like 25 years
可以很明显看出,在 Palahniuk 看来,所有这些改编(包括各地出版社的各种修改)其实都违背他的本意(无论是美国版本,还是腾讯版本),对他而言都是Sh*t,因此不存在美国狗屎就比腾讯狗屎更有内涵,或者腾讯狗屎就比美国狗屎更合理。这点完全可以理解,每位珍视自己作品的作家都不希望别人随意更改自己的作品,就像我这样的码农也不希望别人修改我的代码一样。
单就两坨狗屎而言,美国那坨狗屎的结尾真如微博太君们说的那么发人深省么?把楼炸掉能说明什么,解决问题了么? 腾讯这坨狗屎的结局是若干年后从精神病院治愈出院了,倒是可以想想真的“治愈”了么? 从这个角度看,腾讯这个结局似乎从另一个角度表达了人对社会的无奈和屈从。
当然,最后还是微博太君们说了算,夹有夹规嘛。